De fé para fé
A propósito das traduções de ek písteos eis pístin, da Carta aos Romanos (Rm 1,17b), nas edições da Bíblia em português
DOI:
https://doi.org/10.46859/PUCRio.Acad.ReBiblica.2596-2922.2025v6n11a08Palavras-chave:
Carta aos Romanos, Apóstolo Paulo, Tradução da Bíblia, FéResumo
A Carta aos Romanos tem sido considerada o ápice da exposição teológica de Paulo. Logo no início, ele faz um enunciado dos temas que vai tratar na Carta, dentre os quais se sobressai o da soteriologia (Rm 1,16-17). No enunciado, aparece o sintagma ek písteos eis pístin, de fé para fé, tomado aqui como objeto de estudo. Ele será apresentado em seu contexto na Carta aos Romanos, a partir do modo como é interpretado por alguns importantes estudiosos da Carta, e como aparece traduzido em algumas das principais edições da Bíblia em circulação no Brasil. O objetivo é mostrar as dificuldades dos tradutores diante de um texto difícil e quais procedimentos adotam para ajudar os/as leitores/as a compreendê-lo. A metodologia adotada foi a da pesquisa bibliográfica. Pode-se constatar, como resultado alcançado, que a dificuldade de tradução se deve à construção sintática usada por Paulo, mas que também pode advir da compreensão do que seja fé nos escritos do Apóstolo. Em outras palavras, a dificuldade estaria não apenas na estrutura sintática do sintagma (ek ... eis...), mas também na compreensão do significado do substantivo pístis, fé, em Paulo, ou seja, em uma questão semântica.
Referências
BARBAGLIO, Giuseppe. As Cartas de Paulo. Tradução José Maria de Almeida. Supervisão exegética Johan Konings. São Paulo: Loyola, 1991. v. II.
BARDTKE, H. (Ed.). Liber Psalmorum. In: ELLIGER, K.; RUDOLPH, W. (Eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1987.
BARTH, Karl. A Carta aos Romanos. Tradução Uwe Wegner. São Leopoldo: Sinodal / Faculdades Est, 2016.
BARTH, Karl. Carta aos Romanos. Tradução Lindolfo K. Anders, segundo a quinta edição alemã (impressão de 1967). São Paulo: Novo Século, 2003.
BIBLE de Maredsous: version traduite et révisée d’après les textes originaux par les moines bénédictins de l’abbaye de Maredsous. Édition du jubilé 75ème anniversaire. Disponível em: <https://maredsous.app/?page=0&book¬e&mark&user=c304fcd6ba1fee603af917b0f144adb6d04b7347e437506ba31fc1c7e1126a05>. Acesso em: 01 mai. 2025.
BÍBLIA (A). São Paulo: Paulinas, 2023.
BÍBLIA (A): Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 2015.
BÍBLIA de Jerusalém: nova edição, revista e ampliada. São Paulo: Paulus, 2002.
BÍBLIA de Jerusalém (A): Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1979.
BÍBLIA, Mensagem de Deus. Aparecida: Santuário; São Paulo: Loyola, 1994. Reedição de 2003.
BIBLIA Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robertus Weber. Editionem quartam emendatam cum sociis B. Fischer, H. I. Frede, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Praeparavit Roger Gryson. Stuttgart: Deustche Bibelgesellschaft 1994.
BÍBLIA Sagrada. Edição pastoral. São Paulo: Paulinas, 1990.
BÍBLIA Sagrada. Tradução da CNBB. São Paulo: Ave Maria / Loyola / Salesiana / Paulus / Paulinas; Aparecida: Santuário; Petrópolis: Vozes, 2001.
BÍBLIA Sagrada. Tradução dos originais mediante a versão dos monges de Maredsous (Bélgica) pelo Centro Bíblico de São Paulo. São Paulo: Claretiana, 1978.
BÍBLIA Sagrada. Tradução dos originais gregos, hebraico e aramaico mediante a versão dos monges beneditinos de Maredsous (Bélgica). São Paulo: Ave-Maria, 2009a.
BÍBLIA Sagrada. Tradução oficial da CNBB. Brasília: Edições CNBB, 2018.
BÍBLIA Sagrada. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e atualizada no Brasil. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009. 2ª edição.
BÍBLIA Sagrada (A). Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e corrigida no Brasil. Edição de 1995. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2005.
FITZMYER, Joseph A. Romans: a New Translation with Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 1993.
INSTITUTE FOR NEW TESTAMENT TEXTUAL RESEARCH AND THE COMPUTER CENTER OF MÜNSTER UNIVERSITY (THE). Concordance to the Novum Testamentum Grace of Nestle-Aland, 26th Edition, and to the Greek New Testament, 3rd Edition. With the collaboration of H. Bachmann and W. A. Slaby. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1987. 3rd Edition.
LAGRANGE, Marie-Joseph. Saint Paul. Épître aux Romans. Paris: Gabalda, 1950.
LYONNET, Stanislaus. Exegesis Epistulae ad Romanos. Cap. I ad IV. Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 1963. Editio tertia recognita et aucta.
LOUW, Johannes P.; NIDA, Eugene A. Léxico Grego-português do Novo Testamento baseado em Domínios Semânticos. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
MALZONI, Cláudio V. As Edições da Bíblia no Brasil. São Paulo: Paulinas, 2016.
NOVA Bíblia Pastoral. São Paulo: Paulus, 2014.
NOVO Testamento grego (O): com introdução em português e dicionário grego-português. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschat; Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009b.
NOVO Testamento (O): isto he todos os sacro sanctos livros e escritos evangélicos e apostólicos do novo concerto de nosso fiel Senhor Salvador e Redemptor Iesu Christo / agora traduzidos em português pelo Padre João Ferreira A. d’Almeida... Amsterdam: Viuva de J. V. Someren, 1681. Disponível em: <http://purl.pt/12730>. Acesso em: 09 abr. 2025.
PENNA, Romano. Lettera ai Romani: introduzione, versione, commento. Bologna: EDB, 2010.
PITTA, Antonio. Lettera ai Romani: nuova versione, inteoduzione e commento. Milano: Paoline, 2014. Quarta edizione.
RAHLFS, Alfred (Ed.). Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Volumen II. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschat, 1979.
RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo Testamento. São Paulo: Paulus, 2003.
TEB – Tradução Ecumênica da Bíblia: Novo Testamento. São Paulo: Loyola, 1987.