From faith to faith

A propósito das traduções de ek písteos eis pístin, da Carta aos Romanos (Rm 1,17b), nas edições da Bíblia em português

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46859/PUCRio.Acad.ReBiblica.2596-2922.2025v6n11a08

Keywords:

Letter to the Romans, Apostle Paul, Bible translation, Faith

Abstract

The Letter to the Romans has been considered the culmination of Paul’s theological exposition. Right at the beginning, he makes a statement of the themes that he will deal with in the Letter, among which that of soteriology stands out (Rom 1:16-17). In the statement, appears the phrase ek písteos eis pístin, from faith to faith, taken here as object of study. It will be presented in its context in the Letter to the Romans, from the way it is interpreted by some important scholars of the Letter, and as it appears translated in some of the main editions of the Bible in circulation in Brazil. The objective is to show the difficulties of translators in the face of a difficult text and what procedures they adopt to help readers understand it. The methodology adopted was that of bibliographic research. It can be seen, as a result achieved, that the difficulty of translation is due to the syntactic construction used by Paul, but that it can also come from the understanding of what faith is in the Apostle’s writings. In other words, the difficulty would be not only in the syntactic structure of the syntagm (ek ... eis...), but also in understanding the meaning of the noun pístis, faith, in Paul, that is, in a semantic issue.

References

BARBAGLIO, Giuseppe. As Cartas de Paulo. Tradução José Maria de Almeida. Supervisão exegética Johan Konings. São Paulo: Loyola, 1991. v. II.

BARDTKE, H. (Ed.). Liber Psalmorum. In: ELLIGER, K.; RUDOLPH, W. (Eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1987.

BARTH, Karl. A Carta aos Romanos. Tradução Uwe Wegner. São Leopoldo: Sinodal / Faculdades Est, 2016.

BARTH, Karl. Carta aos Romanos. Tradução Lindolfo K. Anders, segundo a quinta edição alemã (impressão de 1967). São Paulo: Novo Século, 2003.

BIBLE de Maredsous: version traduite et révisée d’après les textes originaux par les moines bénédictins de l’abbaye de Maredsous. Édition du jubilé 75ème anniversaire. Disponível em: <https://maredsous.app/?page=0&book&note&mark&user=c304fcd6ba1fee603af917b0f144adb6d04b7347e437506ba31fc1c7e1126a05>. Acesso em: 01 mai. 2025.

BÍBLIA (A). São Paulo: Paulinas, 2023.

BÍBLIA (A): Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 2015.

BÍBLIA de Jerusalém: nova edição, revista e ampliada. São Paulo: Paulus, 2002.

BÍBLIA de Jerusalém (A): Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1979.

BÍBLIA, Mensagem de Deus. Aparecida: Santuário; São Paulo: Loyola, 1994. Reedição de 2003.

BIBLIA Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robertus Weber. Editionem quartam emendatam cum sociis B. Fischer, H. I. Frede, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Praeparavit Roger Gryson. Stuttgart: Deustche Bibelgesellschaft 1994.

BÍBLIA Sagrada. Edição pastoral. São Paulo: Paulinas, 1990.

BÍBLIA Sagrada. Tradução da CNBB. São Paulo: Ave Maria / Loyola / Salesiana / Paulus / Paulinas; Aparecida: Santuário; Petrópolis: Vozes, 2001.

BÍBLIA Sagrada. Tradução dos originais mediante a versão dos monges de Maredsous (Bélgica) pelo Centro Bíblico de São Paulo. São Paulo: Claretiana, 1978.

BÍBLIA Sagrada. Tradução dos originais gregos, hebraico e aramaico mediante a versão dos monges beneditinos de Maredsous (Bélgica). São Paulo: Ave-Maria, 2009a.

BÍBLIA Sagrada. Tradução oficial da CNBB. Brasília: Edições CNBB, 2018.

BÍBLIA Sagrada. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e atualizada no Brasil. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009. 2ª edição.

BÍBLIA Sagrada (A). Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e corrigida no Brasil. Edição de 1995. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2005.

FITZMYER, Joseph A. Romans: a New Translation with Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 1993.

INSTITUTE FOR NEW TESTAMENT TEXTUAL RESEARCH AND THE COMPUTER CENTER OF MÜNSTER UNIVERSITY (THE). Concordance to the Novum Testamentum Grace of Nestle-Aland, 26th Edition, and to the Greek New Testament, 3rd Edition. With the collaboration of H. Bachmann and W. A. Slaby. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1987. 3rd Edition.

LAGRANGE, Marie-Joseph. Saint Paul. Épître aux Romans. Paris: Gabalda, 1950.

LYONNET, Stanislaus. Exegesis Epistulae ad Romanos. Cap. I ad IV. Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 1963. Editio tertia recognita et aucta.

LOUW, Johannes P.; NIDA, Eugene A. Léxico Grego-português do Novo Testamento baseado em Domínios Semânticos. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.

MALZONI, Cláudio V. As Edições da Bíblia no Brasil. São Paulo: Paulinas, 2016.

NOVA Bíblia Pastoral. São Paulo: Paulus, 2014.

NOVO Testamento grego (O): com introdução em português e dicionário grego-português. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschat; Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009b.

NOVO Testamento (O): isto he todos os sacro sanctos livros e escritos evangélicos e apostólicos do novo concerto de nosso fiel Senhor Salvador e Redemptor Iesu Christo / agora traduzidos em português pelo Padre João Ferreira A. d’Almeida... Amsterdam: Viuva de J. V. Someren, 1681. Disponível em: <http://purl.pt/12730>. Acesso em: 09 abr. 2025.

PENNA, Romano. Lettera ai Romani: introduzione, versione, commento. Bologna: EDB, 2010.

PITTA, Antonio. Lettera ai Romani: nuova versione, inteoduzione e commento. Milano: Paoline, 2014. Quarta edizione.

RAHLFS, Alfred (Ed.). Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Volumen II. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschat, 1979.

RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo Testamento. São Paulo: Paulus, 2003.

TEB – Tradução Ecumênica da Bíblia: Novo Testamento. São Paulo: Loyola, 1987.

Published

2025-07-08

Issue

Section

Artigos de Dossiê